Sun 3

segunda-feira, 28 de setembro de 2015

Trono de Vidro

Celaena Sardothien, está presa nas minas de sal  de Endovier, é uma assassina implacável, nunca mais verá a luz do dia. Mas o príncipe herdeiro vai até lá com uma proposta, ela será o campeão do Rei seu pai, e em troca terá a sua liberdade. A assassina aceita, e lá vai rumo ao castelo de vidro. Os seus adversários são assassinos, mercenários, ladrões. Iniciam-se as provas , mas alguns dos adversários são brutalmente assassinados.
 
Gostei da história, é quase uma história infantil. A autora mantém um bom ritmo , uma escrita agradável num estilo muito light. Uma aventura épica, mas com vocabulário e objetos do século 21 , (casas de banho, açucar, chocolate, o próprio castelo de vidro, gomas, snooker, ya snooker, etc). Os personagens são descritos de uma forma patética, são infantis e irresponsáveis. Não evoluem nada no decorrer da trama. Gostei da ideia, não é muito original, mas proporciona ao leitor uma leitura, descontraída e leve. Tem continuação, não é uma leitura stand alone , e sou sincera, quero saber o que vai acontecer a seguir.
 
A tradução é VERGONHOSA. Vi-me obrigada a comprar o ebook em inglês.Faltam palavras, a tradutora adultera os conteúdos, como já referi, tive que ler em inglês pois tornou-se difícil entender o que a tradutora inventou, sim inventou, pois o que foi traduzido não corresponde ao original.3 estrelas 

5 comentários:

  1. Olá Elsa!
    Fico revoltada sempre que fico a saber deste tipo de traduções... Qual é que é a necessidade de um tradutor adulterar o que está escrito? É o autor do livro por acaso, para poder alterar o que não lhe parece bem?!
    Que nervos, a sério... Ia comprar em PT como bem sabes, mas assim sendo vou para o original, prefiro pagar um pouco mais pelas minhas hardcovers do que sujeitar-me a uma tradução que me vai irritar em vez de me permitir desfrutar da leitura.

    Beijinho*

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá Rita,

      Eu fiquei possessa, sinceramente, a tradutora alterou os conteúdos, as frases ficam a meio, há linhas e linhas de texto sem pontuação, tu ficas a olhar e só pensas: Wtf??? Depois vês a versão inglesa e está tudo mal traduzido, esta ainda foi pior fo que Dreamer's Pool

      Bjinhos

      Eliminar
    2. Uiii pior que Dreamer's Pool?! Se me restasse alguma dúvida tinha desaparecido neste instante. Não se admite! São pagos para isto, bolas! O que é que custa ser fiel ao que foi escrito?

      Eliminar
    3. O inglês é simples, não entendo por que é que a tradutora resolveu adulterar a história. Por ex: Celaena deitou as mãos ao pescoço de Cain??????? Wtf, No original : Cain ran, with his hand on his throat. opah e há muitas mais...

      Eliminar
  2. Viva,

    Bem espero que nao me calhe ler esse livro para comentar no blog, é que a Marcador tem excelentes livros e até vai haver um novo da Sarah Lark passado na Jamaica ;)

    Bjs

    ResponderEliminar